突然有這種感覺…。三年前我沒有來過日本,而且被「運來日本」就和宅急便的貨物一樣,在桃園中正機場上貨,成田機場下貨,接著被運到city田町,休息。被運送到了很多的地方,可是我都不記得那個地方叫什麼。就像是,有人在台灣付了錢--大約15萬日幣吧--然後一一指定這個「貨物」要送到什麼地方。然後在回到台灣。就是這麼回事。十四天--在那十四天裡,我跟本不知道自已做了什麼事、去了什麼地方。
昨天去了上野公園才突然發現,上次也來過,拍了張照,那張照片裡有羽涵、新華、莉穎。於是,我又來度來到上野公園。那裡正好有街頭藝人在表演。民族音樂。不知道是哪個國家,不過我喜歡那個樂風,所以就找個地方座了下來,座在我一旁的中年男人突然對我說「すげぇスピードでボンボをたたいてるね」當然,我不知道那個鼓叫什麼,可是我知道他在說的是鼓。我和他說我是外國人所以不知道那些樂器的名稱,他就開始為我一一講解。我覺得很不可思議,為什麼他可以知道每一個樂器的名稱,我完全不知道那些樂器的中文是什麼,有些是我看過的可是還是不知道它的中文叫什麼,或許,它們跟本沒有正式的中文名稱。因為中文的包容性很低,不論什麼字要把它中文化都一定要透過中文的學者研究後才會決定它的中文應該要叫什麼。而日文不一樣,他有一定的公式,只要看到一個外來的單字,任一個人都可以把它轉變成為日文字。
***
一千兩百年前,日本人由中文創造出了日文,一千年後日本學者大量引進西方知識與其多方面的技術並且將它們全都轉換成漢語,因為他們考慮到如果這麼大量將其作成外來
語話會有太多的發音相似。而後那時的中國在眾多學者的共同討論下決定直接引進日本所創造的漢語,所以今天才為有這麼多的單字和日本一樣。是我們從日本得來的,不是日本
從我們這得來的。
日本學者稱它為「報恩」他們借由我們的語言製造出日語,而又用日語製造出了諸多的「和製漢語」之後我們就這麼直接的將它們溶為中文的一大部份--那是他們還給我們
的。
↓↓↓
昨天和二十軒碰面了,兩年了,正好就是兩天不是不是729天、也不是732天,是兩年。和他喝了不少,也聊了不少,當然也讓他請了不少…。
我知道那時後是苦了他了,真的很苦,整件事情苦了不少人--我也是其中之一。也有有人受傷,受了很大的傷。不過好久了,不論什麼事拿出來講都是好久以前的事,好老了。
6 個留言:
二十軒也有寫信跟我說你住他家耶~
回來記得給我看照片~
你不要叫我羽涵啦
感覺怪怪的@@
雖然那是我的名子沒錯...
還有...話說那個花蓮行
抱歉都沒跟你講><
因為我覺得太丟臉了...
我把信寄給訪台團的人@@然後他們回我我才發現的時候就已經來不
及了...
回來之後找個時間來台北晃晃杯
メッセーありがとー、
台湾戻ったらそろそろ仕事捜しだし、
そのうちいつも台北に行くよ。
写真って、20の?
実はとってなかった(汗)
風景ならいっぱい取っとくよ
戻ったら見せてあげる
還沒ㄝ
曽根会我去不了了
代我向他問好吧><
我當然是看所有的照片阿~~@@
怎麼會指定要看他的...~~
你什麼時候回來阿??
下星期六有在台灣嗎
你寫的悄悄話我也看不到
如果可以來的話跟我說一聲吧
對ㄌ為啥我不能看你ㄉblog...
泣T_T
張貼留言
若您沒有google帳號請在『發表意見的身分』選擇『名稱/網址』,鍵入您的匿稱/網址。