2008年6月1日

好文章~

  雖然不是很常更新,但是個很實用且有趣的網站,前提是要看得懂日文。相信學習日文的外國人們看了這個網站後一定會對自己的語言能力增添不少信心。

本文轉自 http://www.tt.rim.or.jp/~rudyard/gohen031.html 誤字等の館 ごじらのやかた

…前略

 「難しい文章」を操れる人が「知的レベルの高い人」ではないのです。
 むしろ、その逆。高度な内容を「簡単な文章」で表現できる人こそが、真の実力者と言えます。確たる自信のある人なら、難しい漢字を散りばめてまで自己アピールを行う必要はないでしょう。

 読み手の都合を考えず、難読漢字を駆使して難しい文章を書くことは、決して「知的」な態度ではありません。それは、ただの「自己満足」です。

後略…

***

  能夠操挵「高難度的詞藻」並不就等同擁有「高知識水準」。相反的,若能將有深度的內容表現的「淺顯易懂」的人才可以說是所謂的實力者。
  我想真正擁有自信的人應該不需要借由使用困難的漢字來突顯自我吧。
  完全不為讀者設想而一味的使用難讀的漢字寫出難懂的文章絕對不是什麼擁用「知識水準」該有的態度。那只是單純的「自我滿足」擺了。

☆☆☆

  我很喜歡最後那句「それは、ただの『自己満足』です」。它的殺傷力非常的強,而且範圍也頗大。用心的回想一下的話它可能也殺了我不少次了。特別是在寫日文文章的時後這種傾向特別的嚴重,其實理由非常簡單,太簡單了,或許我自己也早就意識到所以才停止寫mixi。理由是──因為我對我的日文沒信心(我是指和自己的中文相比)所以必須借由一些華麗的文藻和困難的漢字來突顯文章整體的深度,甚至還常常邊查字典邊用剛才學會的字寫,但,事實上使用了那些讓人看不懂的東西寫出來的文章只會讓讀者失去閱讀的動力,了不起就是讓人覺得你很懂那些不常用的文字,並不會為文章整體加分,我想能夠讓人有感而發的文章並不會因為筆觸笨拙而失去它該有的回響;口水文也不會因為多加了幾句看不懂的成語就讓人看了感動流淚。
  總之,想借由「自認為有深度」的文字來增添文章整體深度的人啊,非常讓人明白你就是對自己沒信心。想要寫出個有深度的文章還是從內容下手唄。

共勉之~

2 個留言:

AvRilBear 提到... [回覆留言]

「口水文也不會因為多加了幾句看不懂的成語就讓人看了感動

流淚。」這句好傷喔....

mkaito 提到... [回覆留言]

應該沒傷到你吧= =a

張貼留言

若您沒有google帳號請在『發表意見的身分』選擇『名稱/網址』,鍵入您的匿稱/網址。