2008年7月21日

家出する前に、家を出よう。

家出する前に、家を出よう。
用中文講就不這麼有趣了,至於日文的意思我也說明一下好了。
家出→離家出走
家を出る→離開家裡
整句翻出來的話就是
在我打算離家出走之前,先離開家裡吧。
不一樣──行為類似,但動機不同;應該不用特別在作說明了吧。

***

我想有一天我會好好感謝你;等我有能力。

0 個留言:

張貼留言

若您沒有google帳號請在『發表意見的身分』選擇『名稱/網址』,鍵入您的匿稱/網址。