①毎日何しているの?
②--生きている。
余命半年的新娘,名對白。
我很喜歡這句,很有感覺;會這麼有感覺是因為他的語尾一樣,而且意思又對到,也沒有刻意作文法上的變化,是句很感人的雙觀語。
如果翻成中文就會變成↓
①你最近都在做什麼啊。
②我在生活啊。
…意思有到但少了點感動,因為兩句話沒有對到。
①你最近都在做什麼啊。
②我最近都在著活啊。
…是對到…可是意味不明。
如果翻成英文。
what are you doing everyday ?
i'm just living.
比中文好一點,不過還是比不上原文。
結論是日文真的是一個為雙觀語設計的語言。
在多舉幾個例子
赤ちゃんがいます→赤ちゃんを作っています。
小孩座在車上→在車上作小孩…爛
baby in car → mading baby一點義意也沒有不過到是可以用 sex in car...
再舉個例子。
先生いままでありがとー → 先生イかせてありがとー
老師~謝謝您常久以來的照顧~→老師~謝謝您讓我去…沒感覺=_=
thank you, we have → thank you, let me coming...嗯…
日文真的很妙…=_=
2 個留言:
對啊
我給你看的東西很感動吧!
日文真的很微妙
翻譯也真的很困難
不過當然也有中文表現得出來
翻成日文沒感覺的
只能說
專職的翻譯真的很強
目指せ!
嗯嗯~
目指中= =+
張貼留言
若您沒有google帳號請在『發表意見的身分』選擇『名稱/網址』,鍵入您的匿稱/網址。