2008年8月27日

新時代

我感覺到今天和我活過的任何一天都不一樣,是全新的一天。
打從退伍以一直沒遇到什麼好事,其實也沒什麼壞到不行的事,只是都碰到了一些「或然率」相當低的事…。

讓我回想回想…
  當兵時的朋友來花蓮找我玩,而正好他花蓮的另一掛好朋友是我高中的學姐,而且我和那些學姐們還一起唱過歌…不是很熟,但都知道誰是誰。我並沒有特別喜歡學姐那一掛人,當然也不討厭--就是不熟。所以這偶然的相遇,只讓我覺得…好巧。
  單車環島時在台中碰到大學同學--這件事整個還算開心,至少那天他讓我睡他家…。或然率低到不行,我在環島的路上,環島大概經過了233個十字路口,而和我巧遇的同學在從駕訓班回家的路上,大約會經過十個十字路口。所以要我在環島某個十字路口上碰到從駕訓班回家的同學,其或然率為…233*10=2330分之一嗎…應該還有另的要算…不過算了,總之就是很低。
  在7-11買海尼根一手,加99元一個喇叭,usb供電。開開心心要試聽時發現、它、的、u、s、b、接、頭、壞、掉、了…。想想看,我買了這麼多的電子產品,壞什麼的都有,usb接頭壞掉到是第一次,而且壞的很明顯…,一般usb是中空的…它是實心的…。
  終於…在我生日的那天…也就是前天= =凸,和家人以及我老哥的同業朋友們(沒辨法,我在花蓮一個朋友也沒有)意思意思開了個小趴,其實也就是吃吃香喝喝辣在了點啤酒。那天人不少,喝的當然也不少,而大部份來的人也都有自備啤酒,當然口味也都不一樣。從海尼根、asahi、kirin、bar什麼都有;最後出現的是kirinbar500cc。拿出來的時後已經沒人喝的人了,只有我和我哥一人一罐。我喝了第一口…難喝…不是覺得太苦或太甜,而是除了啤酒味之外,還有一股腥味…。當時我也小醉了…所以只是覺得怪怪的,也可能是喝了海尼根之後不習慣bar。試著喝第二口…還是一樣,根本就、喝、不、下、去,於是我決定離席,把它倒了之後去睡覺…。隔天和我哥提起;討論了一下,才下了個定論,它、壞、掉、了,或是製作時不小時掉了一支死魚乾進去…。很巧,讓我開到它。

  今天去家樂福買啤酒…想說看他特價,金牌台啤一箱600元…反正拿的也是老哥的卡,多刷他幾箱應該是無所謂,難得一箱六百嘛,刷了六箱。回家之後發現…他(店員)少算一箱…。 
  我感覺到了,這是一個全新的開始。我要出運了…= =+

2008年8月24日

SUMMER!!SEA!!BIKINI!! I COMING~!!

呼~好久沒去海邊了~w

辛苦了一個月,終於快要可以去驗收了~

2008年8月21日

desk error...

今天把下載專用的電腦拿去送修,我想可能是因為太操它了,才買不到一個月硬碟就壞軌…。
我很確定是硬碟壞軌,所以去原廠就直接和店員說:「這台電腦壞軌了…。」
很不巧今天職班的是個女店員,我想他應該不太可能聽不懂我在說什麼才對,但她卻一臉茫然的看著我…
手拿著筆和微修單不知道要寫什麼。我想她聽到的可能是「ㄧㄥˋ ㄉㄧㄝˊㄏㄨㄞˋㄍㄨㄟˇ……」這種感覺吧
很顯然他聽不懂我在說什麼,就只好加註說明:「開機的時後會出現『disk read error』的畫面,進不了windows」
他聽到了之後還是鈍了一下,便在報價單上寫了「開機 desk error」…。
我想她那時應該是在想「是desk還是disk」,他記錯了,所以讓我看了個笑話…
英文真的很機車…。
曾經有個美國朋友說:「你們中文真的很怪,把『太』的『點』拿到上面就變成「犬」了,這些字到底是怎麼造出來的啊」
我就回他:「你們英文不是更怪,把「dog」倒過來就變成「god」了,那你們看到狗倒著走路是不是就要來個三跪九叩啊… 。」

2008年8月20日

翻譯的迷思…

最近為了走向譯者這條不歸路,看了不少書,其中包括了之前決對不看的「日譯中」文學、散文作品。
目的是為了想了解,這些人到底會怎麼翻那些日文。我很高興,看了這麼多的翻譯文學中,能讓我「學習」的不多,能夠「警惕」我的,到不在少數。

***

在看我網誌的人,大多都懂日文,我把一些能夠「警惕」我們的原文和譯文,拿出來讓大家參考參考。
「バカみたい」;這句我相信只要懂一點點日文的人一定都看得懂;是在罵人的,當然不是真的生氣而發了怒,破口大罵那種,只是單純的認為對方的所作所為「像個傻瓜」。所以,中文翻譯就很自然的譯成「像傻瓜一樣」。
沒錯,意思當然沒有錯,可是不知道大家有沒有想過,「我活了這麼久,做這麼多蠢事,講了這麼多的冷笑話,有人用『像傻瓜一樣』這個字眼來形容你所做的蠢事嗎?」
沒有。這個答案決對是「從來沒有過」,那問題就來了,在台灣沒有人這樣講話,那為什麼會把這句話翻成「像傻瓜一樣」呢?如果原文是「大学の時いつもバカみたいなことしてたんだよね、俺たち」中文是不是也可以很自然的翻譯「我們大學的時後常做一些像傻瓜一樣的事情耶」。
這…還像中文嗎?套句思果先生的名言就是「這還像『話』嗎?」。
我想應該先探討一下原文。バカーー這個字看似單純,就算不會日文的人也知道,這是「笨蛋、傻瓜」的意思,但我們學日文的,要知道,バカ不只有這個意思,它也可以是形容詞,而事實上在日常日文中,當成形容詞使用的機會比名詞多太多了。翻翻看字典就知道:

梵 moha(愚の意)の転か。もと僧侶の隠語。「馬鹿」は当て字〕(名・形動)[文]ナリ(1)知能の働きがにぶい・こと(さま)。そのような人をもいう。
⇔利口
「―な奴(やつ)」
(2)道理・常識からはずれていること。常軌を逸していること。また、そのさま。
「そんな―な話はない」「―を言うな」
(3)程度が並はずれているさま。度はずれているさま。
大辭林第二版

看到這裡應該多少可以理解,其實這個字當成名詞用的機會實在是少,所以說──回到那段日文「馬鹿みたい」,有沒有可能的「バカ」其實是形容詞,而這句話要表答的就是「你做了一件很愚蠢的事」,翻成口語的中文,何不就「很蠢耶」或也可以直接轉換成年青人用語「白痴(耶)」不就像「話」了嗎?
就算我不先不論那個譯者是否懂得「バカ」的意思,就算真不懂也不能翻出「像傻瓜一樣」這種不像話的中文。
在舉個例子好了,日本女生很愛說「こめなさい、私バカだからT_T」;那中文又該怎麼翻?如果套用上例的公式,是不是會翻成「對不起,我是笨蛋(傻瓜)」。我想台灣女性也有和日本一樣的精神,總是會用類似的言詞來壓低自己好讓對方(通常是另一半,不也是男性)產生優越感,但台灣女性這時用的好像都是「對不起,我很笨T_T」。

柴山YUKI

這個〝譯文〞也很妙,為什麼柴山用漢字,而到了YUKI就變成拼音了?原因是YUKI的原文是ユキ。這個角色在原文中叫作柴山ユキ,而中文就翻成了柴山YUKI。看到這我還真不知道該說什麼才好,我心裡想「那如個有個角色的原文叫個什麼『ヨシムラ』你中文不就要〝翻〞成YOSHIMURA了」邊這麼想,翻到下一頁,還真的出現一個MURAKAMI這樣的名字。
我想原文之所以不用漢字,原因一定很多,當然我的母語不是日文,不太了解為什麼要這樣做,但還是試著規納出幾個原因。
(1)因為作著懶得想漢字,所以把這個任務交給了讀者,讓讀者自行想像。
(2)方便讀者閱讀;必竟在日文中有很多名字的讀音都是不固定的,與奇寫了漢字在注假名,還不如就直接用假名了。
(3)單純的因為這個名字在日文己不用漢字了,所以文章中理當的也使用假名。
以上,是我想到有可能原因。那麼,接下來的工作是譯者要怎麼應對。
先從(1)開始,若作者想要讓讀者自行想像,那麼譯者是不是應該用自己的想像,替中文讀者決定這個角色的名字,而不是把這個皮球再丟到中文讀者的手上,讓他們自行想像。我真的很想問這個譯者,「你要這些看不懂日文的讀者想像個什麼東西啊?」
在來是(2),為了方便閱讀。我實在是無法想像,在讀一本好好的中文小說,動不動就出現英文,而細看之後發現這段文字〝可能是〞日本的人名,到底方便在哪裡。讀者之所以會看譯文,就是因為他們不懂日文,所以他們當然也不會知道「MURAKAMI」是一個人名,更不可能知道它的漢字〝可能〞是村上。讀者必須把這個「未知」的發音記下來,否則這個角色下次出現在文章裡的時後,讀者就必須翻到前頁對照,到底哪個是哪個。
(3)就算這個名字在日文不用漢字了,那也是「日文」的事,和中文無關,若抱著「這個字在日文沒有漢字,所以翻成中文也不用漢字」這種心態的話,那我到想問你,你到底想翻什麼?還不如就不要做翻譯了。
還有一句:「我買了一些可以作簡單三明治程度的食材」…。
要不是我今天沒身份沒地位,我真的很想大罵:「你他媽的!!你翻這像什麼話啊!!」
我舉的這些例子,都是我非常敬愛的日文作家所撰寫的著作。我看都是他們的原文書,中文是這幾天才看的。幾乎都是跳著看,因為沒有一頁譯的像話;這些書的譯者也幾乎都是同一個人,我非常的驚訝…。
我曾經把這些書的中譯本(當時我並沒看過)推薦給我父親看過。當時,他只對我微微一笑說:「我不太看現在日翻中的書。」我不太了解為什麼,也沒有和他確認為什麼,不過我想,或許翻譯品質是原因之一。
不過話又說回來,沒有身份地位實在是很可憐。我曾經指著我覺得翻不好的文章給不懂日文的朋友看過,那段句子擺明用的就是日文文法,而我朋友看了看,只回我一句「我覺得很酷啊」。
和思果先先說的一樣,那些不懂外文的人,看到這些用外國文法的中文文章只會覺得很時髦、很新潮。或許──以下是我自己補上的──這些不懂外文的人,反而可以借由這種不像話的中文,來獲得閱讀外語的成就感吧…。

2008年8月17日

偶然的對話~

這幾天才知道,原來在我們家打工的小妹妹是我高中的學妹,而且是同系的。可是我知道這件事之後也沒特別和他聊什麼,我一點也不懷念我的母校一。

今天難得到店裡吃飯,老哥就順便叫我等到小妹打洋完在幫他關門,丟下這句話老哥和大嫂就去看電影了,理所然的我就座店裡看書等小妹打洋結束。
打洋結束到小妹走人這一小段時間,我們理當要找點話題講講,講的當然就是高中和日文。

妹:「學長,聽說你考過一級哦(閃閃發光)好強哦><我只過四級而己,哈哈哈…」

我:「對啊,讀到大學大部份都會過啦」

「真的假的,那你們班都有過囉~」

「嗯好像是吧,我記得不少」

類似這類的話題持續不久,小妹突然吐出一件讓我難以至相的事實…。

「我覺得你真的很強耶,你記得那個XXX老師嗎?他有教過你們吧,我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶,所以學長真的很厲害耶!!」

我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~
我們高三的時後,他去考一級啊,結果沒過耶~

事實上出現這句話之後我腦中就一片空白了…
小妹什麼時後走我都不記得了…。

shock...

說到那個老師…
我當年高三時他也有和我們一起去考檢定…當然是一級,當然也是沒過…。
放榜那天…我過二級了,我問他有沒有過一級,他很神秘的說:「上課在跟你們說」

上課後他站在講台上說:「各位同學,你們能通過檢定老師很高興,沒過的同學也不要太難過,有老師陪你們,哈哈哈…
很可惜老師只考250多,早知道我就和孟同學一起考二級就會過了,哈哈哈…」

那時後的我…是個善良的優等生---是日文科史上第一個考過二級的人;也是第一個參加東x大學言講比賽的人,我記得我畢業那年我的大名還被貼在校門口,因為我考過二級…。」
這麼優等的學生,聽到老師沒考過一級,當然是很替他難過…。
而我也真心的認為「真的…老師這樣真的太可惜了,為什麼你不和我一起考二級就好了,這樣我們就可以一起分享彼此的喜悅了…太可惜了」
我一直真心的為他難過到我大一時,那年我一級考260分…沒過,我才覺得「啊咧?這不是比老師高了嗎???」而且同年我們班還有一位190公分的同學考上一級…「啊咧?」
到了大二,我考了293分…過了我才猛然覺得「幹你他馬的喜憨兒,你學徒我在你無法過考一級得隔兩年就考過了是怎麼回事!!???」「我看要不是我他媽倒八輩子眉給你教到,我應該高二就過一級了吧!!凸=皿=凸」
「就是給你這喜憨兒教了三年的日文,我的學習生涯才會這麼不順!!」「馬的,我到現在都還在當宅男也是你的錯!!我肏= =凸」
而且最好是今年還沒過,還東ㄨˊ大學畢業!!我看你是東瓜大學的吧= =凸!!
是你們學校爛還是你太蠢啊!!?這種東西不是應該大學就要過的嗎= =凸
為什麼搞到畢業快二十年還過不了啊= =凸
我嚴重懷疑你是原x民加分上,然後在幫教授〝飛拉〞畢業的= =凸
這樣和我們林x宇有什麼不一樣,要不是林耿x同學沒幫教授飛拉我看他現在也在四x(我的母校)教書了吧!!
然後和學生說「老老老師很可可~~~~~~惜這~次沒過一~~~~級,不不不過同學別難~~過,只要你們和老~師一樣使用原x民加加分~~的話一定也~~可可可以上大學然~~後畢畢畢業~~~的」
馬的…我的喜憨高中生涯真的有吐不完的苦水…

2008年8月16日

27次

  結果今天沒去跑步,不是因為小短腿不正所以沒心情跑…。只是很單純的,沒有襪子可以穿;可以穿的襪子都還沒洗。
  人說習慣要經過27次才會養成,不知道大家有沒有聽說過,27次---不論什麼事都一樣;想要養成好的習慣,或想戒掉壞習慣,都要27次。當你每次想作某件事,並且每次都實踐了,只要經過27次就會成為一件非做不可的事;萬一第28次你想做但卻因為人為因素無法達成,你就會覺得身上好像爬滿臭蟲,讓你不得不實行你的「習慣」。
  相對的,只要從第28次開始,在忍受27次(包含第28次)---也就是說,每當你想跑步都忍受臭蟲爬滿身27次---就可以在度回到從前,每當跑上跑道都好像要了老命一樣;這就是習慣。
  養一個新的習慣要27次,而放棄這個習慣也要27次。不能間段…。加油唄~

2008年8月10日

小短腿4200公尺

幾乎每天,在美崙田徑場跑步都會看到那雙可愛的小短腿。
他們用走的,我幾乎每跑完一圈多一百公尺就可以追上他們一次,跑4200公尺大約可以看到七至八次;跑的愈看就可以看到愈多次,可是我始終不敢回頭看小短腿的主人長什麼樣子…。
如果她長的很抱歉我就會失去每天跑步的動力,但如果他長的很正──應該也不用太正,大概只要是單眼皮,鼻子微挺、小嘴巴、皮膚白嫩、不要有法令法、不要是國字臉、也不能是月亮臉,也不要有爆牙,虎牙還可以接受,還有可以的話胸部要有c以上──的話,我就找不到不和她搭訕的理由了,可是他們又是群體行動,三雙小短腿加一雙肥短腿,在加一雙長毛肥短腿,還有兩支小狗,每都是這樣的組合,沒變過。
我沒有和團體搭訕過,也不想,由其是不想和有胖子的團體搭訕…。
也好…就讓小短腿永遠活在我的幻想中吧~。

2008年8月9日

楊.提爾森

  最近迷上他的音樂了。
  如果有人問「你現在在做什麼啊?」我還真想回答「我在聽音樂;看書啊」。爽的咧XD
  楊.提爾森--1970年生於法國,被例為「前衛音樂作曲家」我還真不知道什麼叫前衛音樂,我一直以為他是規在JAZZ的。不過他的音樂真的好聽,很輕快,也很神精質…。
  最具代表的是「愛密麗的異想世異」原聲帶。片中的曲子不是為了片子作的,只是作了點修改。所以這片原聲帶之所以有名,是因為那可以稱得上是他的精選。
  想聽的話,可以自己找地方下載,真的找不到,我也可以傳給你= =+
  其實我真的很對不起這些作曲家,AUGUST RUSH的原聲我也很愛,好想買下來,可是由於太想聽,所以在還沒出之前就下載完了…。買來也是直接放架上吧= =a還有更可惡的,今天早上不過是想聽聽楊.提爾森的其他專輯,就試著用驉子下載看看,結果…不小心下就下到他的「全集」了…。意思是有人把他所有的專輯壓成一個zip給大家抓…。總同有12張…當然也有「愛密麗」…。
  我好想買張來放…可是抓都抓完了…難不成我真的要買一張來直接放架上嗎orz...

今年必看的電影*2

①把愛找回來。原文august rush
②曾經♤愛是唯一。原文once

它們有不少共同點。

①我都很愛…
②都是音樂片,應該說是很重音樂的片子。
③都是小本片
④在台灣都不賣作,聽說once只有在台北的真善美戲院有放
⑤都沒有在花蓮上orz...
⑥音樂都超好聽
⑦中文譯名都很靠北(剛查了一下日文也很靠北,分別是「奇跡のシンフォニー」「タブリンの街角で」其實我覺得把他們對換成「奇跡のロック」と「ニューヨークの街角で」好像也不錯)

嗯…
是好電影,有空可以租下或下載來看看~