2008年8月20日

翻譯的迷思…

最近為了走向譯者這條不歸路,看了不少書,其中包括了之前決對不看的「日譯中」文學、散文作品。
目的是為了想了解,這些人到底會怎麼翻那些日文。我很高興,看了這麼多的翻譯文學中,能讓我「學習」的不多,能夠「警惕」我的,到不在少數。

***

在看我網誌的人,大多都懂日文,我把一些能夠「警惕」我們的原文和譯文,拿出來讓大家參考參考。
「バカみたい」;這句我相信只要懂一點點日文的人一定都看得懂;是在罵人的,當然不是真的生氣而發了怒,破口大罵那種,只是單純的認為對方的所作所為「像個傻瓜」。所以,中文翻譯就很自然的譯成「像傻瓜一樣」。
沒錯,意思當然沒有錯,可是不知道大家有沒有想過,「我活了這麼久,做這麼多蠢事,講了這麼多的冷笑話,有人用『像傻瓜一樣』這個字眼來形容你所做的蠢事嗎?」
沒有。這個答案決對是「從來沒有過」,那問題就來了,在台灣沒有人這樣講話,那為什麼會把這句話翻成「像傻瓜一樣」呢?如果原文是「大学の時いつもバカみたいなことしてたんだよね、俺たち」中文是不是也可以很自然的翻譯「我們大學的時後常做一些像傻瓜一樣的事情耶」。
這…還像中文嗎?套句思果先生的名言就是「這還像『話』嗎?」。
我想應該先探討一下原文。バカーー這個字看似單純,就算不會日文的人也知道,這是「笨蛋、傻瓜」的意思,但我們學日文的,要知道,バカ不只有這個意思,它也可以是形容詞,而事實上在日常日文中,當成形容詞使用的機會比名詞多太多了。翻翻看字典就知道:

梵 moha(愚の意)の転か。もと僧侶の隠語。「馬鹿」は当て字〕(名・形動)[文]ナリ(1)知能の働きがにぶい・こと(さま)。そのような人をもいう。
⇔利口
「―な奴(やつ)」
(2)道理・常識からはずれていること。常軌を逸していること。また、そのさま。
「そんな―な話はない」「―を言うな」
(3)程度が並はずれているさま。度はずれているさま。
大辭林第二版

看到這裡應該多少可以理解,其實這個字當成名詞用的機會實在是少,所以說──回到那段日文「馬鹿みたい」,有沒有可能的「バカ」其實是形容詞,而這句話要表答的就是「你做了一件很愚蠢的事」,翻成口語的中文,何不就「很蠢耶」或也可以直接轉換成年青人用語「白痴(耶)」不就像「話」了嗎?
就算我不先不論那個譯者是否懂得「バカ」的意思,就算真不懂也不能翻出「像傻瓜一樣」這種不像話的中文。
在舉個例子好了,日本女生很愛說「こめなさい、私バカだからT_T」;那中文又該怎麼翻?如果套用上例的公式,是不是會翻成「對不起,我是笨蛋(傻瓜)」。我想台灣女性也有和日本一樣的精神,總是會用類似的言詞來壓低自己好讓對方(通常是另一半,不也是男性)產生優越感,但台灣女性這時用的好像都是「對不起,我很笨T_T」。

柴山YUKI

這個〝譯文〞也很妙,為什麼柴山用漢字,而到了YUKI就變成拼音了?原因是YUKI的原文是ユキ。這個角色在原文中叫作柴山ユキ,而中文就翻成了柴山YUKI。看到這我還真不知道該說什麼才好,我心裡想「那如個有個角色的原文叫個什麼『ヨシムラ』你中文不就要〝翻〞成YOSHIMURA了」邊這麼想,翻到下一頁,還真的出現一個MURAKAMI這樣的名字。
我想原文之所以不用漢字,原因一定很多,當然我的母語不是日文,不太了解為什麼要這樣做,但還是試著規納出幾個原因。
(1)因為作著懶得想漢字,所以把這個任務交給了讀者,讓讀者自行想像。
(2)方便讀者閱讀;必竟在日文中有很多名字的讀音都是不固定的,與奇寫了漢字在注假名,還不如就直接用假名了。
(3)單純的因為這個名字在日文己不用漢字了,所以文章中理當的也使用假名。
以上,是我想到有可能原因。那麼,接下來的工作是譯者要怎麼應對。
先從(1)開始,若作者想要讓讀者自行想像,那麼譯者是不是應該用自己的想像,替中文讀者決定這個角色的名字,而不是把這個皮球再丟到中文讀者的手上,讓他們自行想像。我真的很想問這個譯者,「你要這些看不懂日文的讀者想像個什麼東西啊?」
在來是(2),為了方便閱讀。我實在是無法想像,在讀一本好好的中文小說,動不動就出現英文,而細看之後發現這段文字〝可能是〞日本的人名,到底方便在哪裡。讀者之所以會看譯文,就是因為他們不懂日文,所以他們當然也不會知道「MURAKAMI」是一個人名,更不可能知道它的漢字〝可能〞是村上。讀者必須把這個「未知」的發音記下來,否則這個角色下次出現在文章裡的時後,讀者就必須翻到前頁對照,到底哪個是哪個。
(3)就算這個名字在日文不用漢字了,那也是「日文」的事,和中文無關,若抱著「這個字在日文沒有漢字,所以翻成中文也不用漢字」這種心態的話,那我到想問你,你到底想翻什麼?還不如就不要做翻譯了。
還有一句:「我買了一些可以作簡單三明治程度的食材」…。
要不是我今天沒身份沒地位,我真的很想大罵:「你他媽的!!你翻這像什麼話啊!!」
我舉的這些例子,都是我非常敬愛的日文作家所撰寫的著作。我看都是他們的原文書,中文是這幾天才看的。幾乎都是跳著看,因為沒有一頁譯的像話;這些書的譯者也幾乎都是同一個人,我非常的驚訝…。
我曾經把這些書的中譯本(當時我並沒看過)推薦給我父親看過。當時,他只對我微微一笑說:「我不太看現在日翻中的書。」我不太了解為什麼,也沒有和他確認為什麼,不過我想,或許翻譯品質是原因之一。
不過話又說回來,沒有身份地位實在是很可憐。我曾經指著我覺得翻不好的文章給不懂日文的朋友看過,那段句子擺明用的就是日文文法,而我朋友看了看,只回我一句「我覺得很酷啊」。
和思果先先說的一樣,那些不懂外文的人,看到這些用外國文法的中文文章只會覺得很時髦、很新潮。或許──以下是我自己補上的──這些不懂外文的人,反而可以借由這種不像話的中文,來獲得閱讀外語的成就感吧…。

0 個留言:

張貼留言

若您沒有google帳號請在『發表意見的身分』選擇『名稱/網址』,鍵入您的匿稱/網址。