2008年7月24日

生きてる。

①毎日何しているの?

②--生きている。

余命半年的新娘,名對白。

我很喜歡這句,很有感覺;會這麼有感覺是因為他的語尾一樣,而且意思又對到,也沒有刻意作文法上的變化,是句很感人的雙觀語。

如果翻成中文就會變成↓

①你最近都在做什麼啊。

②我在生活啊。

…意思有到但少了點感動,因為兩句話沒有對到。

①你最近都在做什麼啊。

②我最近都在著活啊。

…是對到…可是意味不明。

如果翻成英文。

what are you doing everyday ?

i'm just living.

比中文好一點,不過還是比不上原文。

結論是日文真的是一個為雙觀語設計的語言。

在多舉幾個例子

赤ちゃんがいます→赤ちゃんを作っています。

小孩座在車上→在車上作小孩…爛

baby in car → mading baby一點義意也沒有不過到是可以用 sex in car...

再舉個例子。

先生いままでありがとー → 先生イかせてありがとー

老師~謝謝您常久以來的照顧~→老師~謝謝您讓我去…沒感覺=_=

thank you, we have → thank you, let me coming...嗯…

日文真的很妙…=_=

2 個留言:

bananairene 提到... [回覆留言]

對啊

我給你看的東西很感動吧!



日文真的很微妙

翻譯也真的很困難



不過當然也有中文表現得出來

翻成日文沒感覺的

只能說

專職的翻譯真的很強



目指せ!

mkaito 提到... [回覆留言]

嗯嗯~

目指中= =+

張貼留言

若您沒有google帳號請在『發表意見的身分』選擇『名稱/網址』,鍵入您的匿稱/網址。